今天有一則新聞,一名婦女在超商買了一杯咖啡,要求少冰,拿到時只有六分滿,憤怒的婦女於是將咖啡潑向超商店員。
網友看到此一消息非常憤怒,揚言要人肉搜索,找出潑咖啡的婦女。
人肉搜索其實是台灣的一個用詞,在Wikipedia上已經出現條目,故英文也有一個共同的講法了,就是human flesh search engine。雖然英文正式已經是如此翻譯,但此一用法還不是很普遍,外國人可能會聽了後一頭霧水,這時你可能就要多花點時間解釋了。
The human flesh search engine refers to thousands and thousands of Internet users trying to track down a particular person in real life. 簡單解釋就是降啦。
透過網路上鄉民的力量,找出某個人的身份,並且將他/她的一切網路足跡找出來,Facebook的相簿,blog上的文章,然後公諸於世,讓人無所遁形,最後不得不出面說明。
順代一提,這種極負正義感,但無公權力的鄉民英文可以叫做:
Internet vigilante [͵vɪdʒəˋlæntɪ]。
vigilante這個字的意思指的就是非公權力(也就是不是警察、警長、執法機官)來處法犯法的人。
最有名的例子應該就是Batman吧。 :-P
此一現象其實在外國也有,這幾天在電玩遊戲世界中Zoe Quinn的事件也是如此。
凡走過必留下痕跡,在現代的網路世界,大家還是要小心保護自己的隱私。